7 ธันวาคม 2549
เวลาผมตรวจข้อสอบภาษาอังกฤษมักจะเจอการใช้ภาษาอย่างสร้างสรรค์โดยไม่ตั้งใจซึ่งบางทีก็ทำให้ผมถอนหายใจ แต่บางทีก็ทำให้ผมหัวเราะ
ผมไม่ได้หัวเราะเยาะคนเขียนข้อสอบนะครับ ผมไม่ดูถูกใครอยู่แล้ว โดยเฉพาะอย่างยิ่งคนที่ต้องเขียนภาษาต่างชาติเพื่อสอบผ่านทั้งๆ ที่ไม่ได้ถนัดภาษานั้นๆ คนเหล่านี้ได้รับความเห็นใจจากผมเป็นอย่างยิ่ง
เปล่าครับ ผมหัวเราะการที่ภาษาอังกฤษสามารถเปลี่ยนความหมายอย่างไม่คาดฝันได้ถ้าเราเพียงสะกดผิดหรือใช้ผิดเพียงนิดเดียว
เช่นเมื่อเร็วๆ นี้ผมเห็นประโยคว่า We believe we are creamed. ซึ่งดูจากบริบทแล้วผมทราบว่าตั้งใจสื่อความหมายว่า เราเชื่อว่าเราเป็นพวกหัวกะทิ
แต่วิธีการใช้คำที่ผิดพลาดทำให้ประโยคนี้แปลว่า เราเชื่อว่าเราถูกเฆี่ยนพ่ายแพ้อย่างยับเยิน
ครับ cream ถ้าเป็นกริยาที่มีกรรมเป็นสแลงแปลว่า ชนะอย่างท่วมท้น เช่น We creamed the competition. = เราชนะคู่แข่งอย่างท่วมท้น
ถ้าใช้เป็นกริยาที่ไม่มีกรรมและเป็นสแลงก็มีความหมายอีกอย่าง แต่ผมคงบอกในนี้ไม่ได้เพราะเป็นความหมายที่ไม่สุภาพ
ถ้าต้องการจะบอกว่า พวกเราเป็นพวกหัวกะทิ ก็อย่าไปพูดว่า We are the coconut cream essence. เข้าล่ะครับ เดี๋ยวเขาจะงงเปล่าๆ
ที่ถูกต้อง (แต่ดูไม่ถ่อมตัวเลยนะโยม) ควรใช้ว่า We are the cream of the crop. หรือถ้าจะเน้นเป็นพิเศษก็อาจจะทับศัพท์เป็นภาษาฝรั่งเศสว่า We are the crème de la crème. (ออกเสียงแบบอเมริกันที่ไม่รู้ภาษาฝรั่งเศสแต่อยากกระแดะว่า เคร็ม เดอลา เคร็ม ครับ)
Session expired
Please log in again. The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and return to this page.