28 ธันวาคม 2549
“นี่เธอ ปีใหม่นี้เราไป countdown รับปีใหม่ที่ไหนดี”
“เธอชอบพูดไทยปนอังกฤษอยู่เรื่อยเลย มารศรี แต่ยุคนี้มันไม่เก๋แล้วนะ ถ้าเธออยากทันสมัยต้องพูดอะไรที่มันย้อนยุคหน่อย จะพูดว่านับดาวก็นับดาวสิ ทำไมต้อง count ดาวด้วย”
“ฉันไม่ได้หมายความว่านับดาวบนท้องฟ้าสักหน่อย countdown แปลว่า การนับถอยหลัง ถ้าเป็นนามก็เขียนติดกันเป็นคำเดียว ถ้าเขียนแยกคำก็เป็นกริยา แปลว่า นับถอยหลัง เช่น I’m counting down the days until you come back. = ฉันกำลังนับถอยหลังว่าเหลืออีกกี่วันกว่าคุณจะกลับมา ถ้านับทุกนาทีก็ counting down the minutes”
“นับถอยหลังรับปีใหม่เหรอ แบบ 5, 4, 3, 2, 1 แล้วพอถึงเลขศูนย์ก็เฮกัน ยิงพลุ ไชโยโห่ฮิ้ว แล้วสักพักก็พากันแย่งรถแท็กซี่กลับบ้านน่ะเหรอ ฉันไม่เอาด้วยหรอก ยังงี้ภาษาอังกฤษพูดว่ายังไง”
“เธออาจจะพูดว่า Count me out. ก็ได้”
“นับฉันออก งั้นเหรอ ทำไมใช้ยังงั้นล่ะ”
“เป็นสำนวนจ้ะ ถ้าเธอเอาด้วยก็บอกว่า Count me in. = นับให้ฉันรวมอยู่ด้วย (ในกลุ่มที่จะทำอะไรสักอย่างด้วยกัน) แต่ถ้าเธอไม่เอาด้วยก็บอกว่า Count me out. = ไม่ต้องนับฉัน”
“โห มีหลายวิธีใช้จัง แล้วถ้าใช้บุพบทอื่นล่ะ”
“ก็มี count on แปลว่า พึ่งพาอาศัย เหมือนกับ depend on นั่นแหละ เช่น You can count on me. = เธอพึ่งฉันได้ I’m counting on you to do the right thing. = ฉันคาดหวังว่าคุณจะทำสิ่งที่ถูกต้อง แต่บุพบทที่ใช้กับ count แล้วกลายเป็นสำนวนรู้สึกว่าจะมีแค่นี้แหละ”
Session expired
Please log in again. The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and return to this page.