13 กุมภาพันธ์ 2550
คุณ Runabout อีเมลมาถามว่า “never-say-die attitude คืออะไรครับ?”
คือ ทัศนคติแบบไม่ยอมแพ้ ไม่ยอมย่อท้อ ครับ
การใช้ die ในที่นี้เป็นการอุปมาอุปมัยครับ หมายถึง หมดหวัง หมดอาลัยตายอยาก ยอมแพ้ต่อชีวิต
เราจึงเห็นสำนวนอย่าง die-hard ที่แปลว่า เหนียวแน่น ไม่ยอมเปลี่ยนแปลง เช่น He’s a die-hard believer in freedom and democracy. = เขาเป็นคนที่เชื่ออย่างเหนียวแน่นในเสรีภาพและประชาธิปไตย
never say die ถ้าแปลตรงๆ ก็คือ ไม่มีวันพูดว่าตาย แต่ความหมายเชิงสำนวนก็คือ ไม่มีวันยอมแพ้ ไม่มีวันท้อถอย
เมื่อใช้เป็นตัวขยายก็มี hyphens เชื่อมทุกคำเข้าด้วยกัน เช่น His never-say-die attitude led the team to victory. = ท่าทีที่ไม่ยอมย่อท้อของเขานำทีมไปสู่ชัยชนะ
ตัวอย่างหนึ่งของ never-say-die attitude คือเพลง I Will Survive ของ Gloria Gaynor ซึ่งมีเนื้อช่วงหนึ่งร้องว่า Did you think I’d lay down and die? = เธอคิดว่าฉันจะล้มตัวลงตายงั้นเหรอ (บางท่อนร้องว่า break down ซึ่งในที่นี้หมายถึงควบคุมอารมณ์ไม่อยู่ จะปล่อยโฮหรือเสียสติก็ใช้สำนวนนี้ได้)
(โปรดสังเกตด้วยนะครับว่าที่ถูกควรจะเป็น lie down ไม่ใช่ lay down เป็นจุดที่เจ้าของภาษาเองมักจะใช้ผิดบ่อยๆ อันที่จริง lay ทำหน้าที่ได้สองอย่างคือเป็นกริยา transitive (ผันว่า lay, laid, laid) เช่น Please lay her down gently. = โปรดค่อยๆ วางเธอลง หรือไม่ก็เป็นอดีตของ lie (ผันว่า lie, lay, lain) เช่น He lay there, barely breathing. = เขานอนอยู่ตรงนั้น หายใจแผ่วๆ)
Session expired
Please log in again. The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and return to this page.