21 มีนาคม 2550
“อย่ามาใกล้ฉันนะ มารศรี ฉันไม่สบาย เดี๋ยวเธอจะติดไปด้วย”
“อ้าว เธอเป็นกับเขาด้วยหรือ I heard there was a bug going around. = ฉันได้ยินมาว่ากำลังมีเชื้อแพร่ระบาดอยู่”
“เดี๋ยว ทำไมเธอถึงเรียกเชื้อว่าเป็น bug ล่ะ ฉันนึกว่า bug หมายถึงแมลงซะอีก อย่างในหนังเรื่อง A Bug’s Life น่ะ หรือเป็นจุดบกพร่องในซอฟท์แวร์คอมพิวเตอร์ที่ทำให้มีปัญหา”
“ก็ไม่ผิดจ้ะ แต่ศัพท์ภาษาอังกฤษชอบมีหลายความหมาย เชื้อไข้หวัดใหญ่ ก็เรียกได้ว่าเป็น flu bug (ฟลู้บัก) เชื้อที่ทำให้ท้องเสียก็เรียกได้ว่า stomach bug (สตั๊มหมัคบัก) หรือบางทีเธออาจจะเห็นสำนวน to catch the writing bug หรือ to get bitten by the writing bug = มีความรู้สึกอย่างแรงกล้าว่าอยากเขียนหนังสือ ราวกับว่าความอยากเขียนหนังสือเป็นเชื้อโรคอย่างหนึ่งปานนั้น”
“แล้วถ้าป่วยเป็นโรคจริงๆ ล่ะ เขาเรียกว่าอะไร”
“ก็มีหลายวิธีนะ ถ้าพูดถึงการล้มป่วยก็อาจจะเรียกว่า to come down with (something) เช่น He came down with a nasty case of tuberculosis. = เขาล้มป่วยเป็นวัณโรคอย่างแรง”
“แล้วถ้าเป็นโรคเรื้อรังทรมานล่ะ เรียกเหมือนกันหรือเปล่า”
“สมัยก่อนมักจะเรียกว่า to suffer from (something) เช่น He suffered from cancer. แต่สมัยนี้ถ้าเธอสังเกตดีๆ จะเห็นว่าเวลามีข่าวใครเป็นโรคร้ายแรงแบบนี้เขามักจะใช้กริยา to fight (something) หรือ to battle (something) ราวกับว่ามันเป็นการต่อสู้กับโรคร้ายซึ่งผู้ป่วยสามารถเอาชนะมันได้ถ้ามีกำลังใจพอ แบบ mind over body = จิตใจเหนือร่างกาย อะไรทำนองนั้น”
Session expired
Please log in again. The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and return to this page.