คุณ June อีเมลมาถามว่า “คือตอนนี้กำลังอ่าน Harry Potter ภาคภาษาอังกฤษอยู่ค่ะ เจออะไรแปลกๆอยู่บ้างค่ะ คือสงสัยว่าทำไมตัวละครบางตัวใช้ you เป็น yeh, for เป็น fer, your เป็น yer, to เป็น ter บางทีก็ละตัว h เช่นคำว่า his เป็น 'is ฯลฯ อ้อแล้วก็ที่เจอบ่อยๆเลย ไม่เฉพาะที่อ่านในหนังสืออ่ะค่ะ ก็คือจะมีการละตัว t, g, d เช่น right เป็น righ', coming เป็น comin', and เป็น an' ค่ะ แล้วนอกจากนี้ยังมีละตัวพยัญชนะตัวไหนอีกบ้างคะ”
ถ้าเราพยายามเขียนสำเนียงชาวเขาออกมาเป็นตัวหนังสือก็อาจจะได้ทำนอง "ทำมะต้องถามขะถามยังงี้ดั้ว หรือไม่มีแคเหราะมาฝะก็เลยงง" (ทำไมต้องถามคำถามอย่างนี้ด้วย หรือไม่มีแคร็อตมาฝากก็เลยงง"
ในวรรณกรรมภาษาอังกฤษก็มักมีความพยายามที่จะถ่ายทอดสำเนียงออกมาเป็นตัวหนังสือเช่นกันครับ แต่ถ้าพยายามมากเกินไปก็อาจทำให้มันไม่สามารถอ่านได้อย่างราบรื่น ดังนั้นนักเขียนโดยมากจะพยายามเพียงเหยาะคำเล็กๆ น้อยๆ ที่แสดงว่าภาษาอังกฤษที่ใช้ไม่ใช่ภาษามาตรฐาน
ตัวละครที่พูดอย่างที่คุณถามก็คือ Hagrid ยักษ์ใหญ่ใจดีของเรื่อง
ที่ J.K. Rowling เขียนบทพูดของเขาให้เป็นแบบนั้นก็เพื่อแสดงว่าเขามีสำเนียงที่ผิดเพี้ยนจากภาษาอังกฤษมาตรฐาน ถึงจะตัดผมใส่สูทก็ไม่มีวันที่จะเป็นผู้ประกาศข่าว BBC ได้
ในภาษาอังกฤษ สำเนียงส่อภาษาจริงๆ ครับ ถ้าคุณมีสำเนียงอย่าง Hagrid ก็บอกได้ว่าไม่ได้จบ Oxbridge แน่ๆ (Oxbridge ไม่ได้แปลว่า “สะพานควาย” นะครับ แต่เป็นคำเรียกรวม Oxford กับ Cambridge มหาวิทยาลัยชั้นนำของอังกฤษและของโลก)
ในกรณีของ Hagrid ผมเข้าใจว่าเขามีพื้นเพเป็นชาวสก็อต ก็เลยมีสำเนียงที่เรียกทั่วไปว่า Scottish burr เช่นแทนที่จะพูดว่า no ก็พูดว่า nae แทนที่จะพูดว่า Glasgow ก็พูดว่า Glasgae
สำเนียงสก็อตจริงๆ ฟังออกยากมากครับ ดังนั้น J.K. Rowling ถ่ายทอดมาพอให้อ่านรู้เรื่องก็ถือว่าเป็นบุญแล้ว
Session expired
Please log in again. The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and return to this page.