1 พฤศจิกายน 2548
คุณ “เปีย” อีเมลมาถามว่า “สวัสดีค่ะ ดิฉันติดตามอ่านฟุดฟิดฟอไฟ มาตลอดค่ะ พอดีมีคำหนึ่งที่จะเรียนถามน่ะค่ะ คำว่า หนังสือมอบอำนาจ ใช้คำภาษาอังกฤษว่าอะไรคะ รบกวนช่วยตอบทางอีเมล์นะคะ”
ครับ “ฟุดฟิดฟอไฟ” เป็นคอลัมน์ที่ดี น่าเสียดายมากที่ท่านแสงชัย สุนทรวัฒน์ไม่อยู่เขียนให้พวกเราอ่านมานานแล้ว เดลินิวส์ก็มีแต่ฟอไฟฟุดฟิดฯ นี่แหละครับที่มาแทน
ส่วนการตอบทางอีเมลนั้นต้องขออภัยด้วยครับที่ไม่สามารถตอบสนองได้ เพราะผมอยากให้เป็นประโยชน์กับคุณผู้อ่านท่านอื่นๆ ด้วย
คำว่า หนังสือมอบอำนาจ ภาษาอังกฤษเรียกว่า power of attorney ครับ หรือจะเรียกว่า letter of attorney ก็ได้
ถามสั้นๆ ก็ตอบสั้นๆ นะครับ แต่เผื่อบางท่านอาจจะอยากรู้มากกว่านี้ผมก็ขอแถมอีกหน่อยแล้วกัน
ผู้มอบอำนาจเรียกว่า principal ครับ (ไม่ใช่ principle นะ) หมายความว่า ตัวหลัก หรือจะเรียกว่า grantor ก็ได้ โดยถือว่าเป็นผู้ grant = มอบ อำนาจ
ส่วนผู้รับมอบอำนาจก็เรียกว่า agent (เอ๊จึ่นทํ) ซึ่งแปลว่า ตัวแทน หรือจะเรียกว่า attorney-in-fact ก็ได้
ในทางปฏิบัติโดยทั่วไป power of attorney จะต้องเป็นลายลักษณ์อักษร มิฉะนั้นสถาบันต่างๆ (เช่นธนาคาร) จะไม่ยอมรับ แต่ก็ไม่จำเป็นต้องเป็นลายลักษณ์อักษรเสมอไปนะครับ (เช่นในกรณีที่ผู้มอบอำนาจแขนขาด เซ็นไม่ได้) และได้รับการรับรองลายเซ็นจาก notary public
Power of attorney มีหลายชนิดครับ เช่นอาจจะเป็น limited = จำกัด หรือ general = ทั่วไป อาจจะ durable = มีผลแม้ภายหลังผู้มอบอำนาจหมดสมรรถภาพ หรือ springing = มีผลต่อเมื่อผู้มอบอำนาจหมดสมรรถภาพ
แต่ไม่ว่าชนิดไหนก็ตาม เมื่อผู้มอบอำนาจเสียชีวิต power of attorney ก็จะหมดผลตามไปด้วยครับ
Session expired
Please log in again. The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and return to this page.