โอดครวญ

6 กุมภาพันธ์ 2550

“โอย เบื่อจังเลย CEO คนเก่าของฉันน่ะ โดนขับออกจากบริษัทแล้วยังมาเที่ยววิพากษ์วิจารณ์บริษัทที่ตัวเองทำพังอีก”

“ก็เป็นสิทธิของเขานี่ ถ้าเป็นที่อเมริกาเขาจะต้องบอกว่า It’s a free country. = ก็เป็นประเทศเสรีนี่ ใครจะออกความเห็นอะไรก็ได้ ไม่ว่าเธอจะเห็นด้วยหรือไม่ก็ตาม เธอไม่ชอบฟังก็เฉยๆ ซะ ไม่ต้องไปโต้ให้เสียเวลา และไม่ต้อง whine ด้วย ฉันรำคาญ”

“เรื่องไวน์มันเกี่ยวอะไรด้วย เธอคิดว่าฉันเมาเหรอ”

“ไม่ใช่ wine ที่แปลว่า เหล้าองุ่น แต่ whine มีตัว h เป็นกริยาแปลว่า โอดครวญ บ่นกระปอดกระแปด ร้องงี้ดๆ เหมือนเจ้าตูบที่โดนล่ามโซ่”

“อ้าว เธอหาว่าฉันเป็นเจ้าตูบเหรอ”

“ไม่ใช่ (เออ แต่มองบางมุมเธอก็ดูคล้ายๆ เหมือนกันนะ) ฉันแค่บอกความหมายหลายๆ อย่างของคำว่า whine แต่ที่ฉันอยากให้เธอทำคือเลิก whine ซะที ไม่มีใครชอบ whiner = คนที่ดีแต่บ่นโอดครวญ หรอก เธอมีหน้าที่อะไรก็ตั้งหน้าตั้งตาทำไป ไม่ต้องไปโทษคนโน้นคนนี้ เธอมัวแต่ไปโต้เขาก็ยิ่งได้ใจสิ จะคิดว่า He’s getting to you.”

“หมายความว่าไง เขามาถึงฉันเหรอ”

“to get to (someone) ในที่นี้หมายถึงจี้โดนจุดอ่อน ก่อกวนได้ผล ถ้าเขาพยายามพูดอย่างโน้นอย่างนี้แต่ His words fall on deaf ears. = คำพูดของเขาไม่ก่อผลเลยราวกับว่าพูดใส่คนหูหนวก เธอก็จะได้มีเวลาไปทำอย่างอื่นที่เป็นประโยชน์กว่า แต่ถ้าเขาพูดมาแต่ละคำเธอก็สะดุ้งตาม บ้าจี้ตาม นั่นแหละแสดงว่า He’s getting to you. แล้ว”

สมัครเป็นสมาชิก ดาวน์โหลดฟรีอีบุ๊ค "ฟอไฟฟุดฟิดอังกฤษอเมริกัน เล่ม 1"

* indicates required
boonhod@hotmail.com
Copyright (C) 2019 by Jakkrit Srivali. All rights reserved. สงวนลิขสิทธิ์ โดย จักรกฤษณ์ ศรีวลี
>
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram