คุณ “เป๊ป” เขียน e-mail มาเล่าว่าได้รับจดหมายจากครอบครัวอเมริกันที่เคยอยู่ด้วยตอนที่เป็นนักเรียน AFS และตอนหนึ่งในจดหมายเขียนว่า We are still crossing our fingers over here in the U.S. ก็เลยอยากทราบว่า crossing our fingers ที่ว่านั่นหมายความว่าอะไร
ถ้าคุณดูหนังฝรั่งบ่อย ๆ คงจะสังเกตว่าการไขว้นิ้วมีความหมายมากกว่าหนึ่งอย่าง
สมมุติว่าเพื่อนคุณบอกว่ามีความลับดำมืดที่อัดอั้นตันใจเต็มทน อยากจะระบายกับใครสักคน ถ้าบอกคุณแล้วคุณจะเก็บมันเป็นความลับได้ไหม
คุณดีใจเงียบ ๆ ที่เพื่อนไม่รู้ว่าในวัยเด็กคุณมีฉายาว่า blabbermouth คุณก็บอกเพื่อนว่า “Sure, you can count on me to keep a secret.” = แน่นอน คุณเชื่อใจฉันได้ว่าจะเก็บความลับ
ความที่คุณมองตัวเองว่าเป็นคนเคร่งศีลธรรม ไม่ชอบการโกหก ดังนั้นเวลาคุณให้คำมั่นสัญญาที่คุณรู้ว่าจะอดละเมิดไม่ได้ คุณจึงวางมือไว้ในที่ ๆ เพื่อนคุณมองไม่เห็นแล้ว cross your fingers = ไขว้นิ้วของคุณ
การไขว้นิ้วแบบนี้ค่อนข้างจะ sneaky = ไม่ตรงไปตรงมา เพราะเป็นการโกหกอย่างหนึ่ง โกหกทั้งคนอื่นและโกหกตัวเองว่าทำอย่างนี้เป็นการโกหกที่ไม่บาป
When he finally got her to say yes, he didn’t notice that she had crossed her fingers behind her back. = เมื่อเขาทำให้เธอตอบตกลงได้ในที่สุด เขาไม่ได้สังเกตว่าเธอได้ไขว้นิ้วไว้ข้างหลัง
บางคนอยากจะโกหกแบบไม่บาปแต่ไม่มีนิ้วมือที่จะไขว้ (อาจจะเพราะว่าไม่สามารถซ่อนมือได้หรือนิ้วด้วน) ก็อาจจะไขว้อวัยวะอื่น ๆ ที่ไขว้ได้แทนเช่นนิ้วเท้า แต่ไม่มีใครสามารถบอกได้แน่นอนว่ามันมีผลเท่ากับการไขว้นิ้วมือหรือไม่
แต่ที่ครอบครัวอเมริกันของคุณเขียนมานั้นไม่ได้ใช้สำนวน cross (one’s) fingers ในความหมายโกหกหลอกลวงแน่นอน ความหมายของเขาคือ หวังว่าผลจะออกมาตามที่ต้องการ แต่จริง ๆ แล้วก็ไม่แน่ใจว่าจะลงเอยอย่างไร
เช่นสมมุติว่าคุณลุ้นให้ร่างรัฐธรรมนูญผ่าน แต่ไม่รู้ว่าจะออกหัวหรือก้อย คุณก็อาจบอกว่า I’m keeping my fingers crossed for the draft constitution to pass.
(หมายเหตุ - คอลัมน์ตอนนี้เขียนเมื่อเดือน มิย. 2540 แต่ไม่รู้ทำไมถึงทำให้นึกถึงสำนวน The more things change, the more they remain the same. = ยิ่งเปลี่ยนยิ่งเหมือนเดิม)