คำที่คนไทยไม่กล้าออกเสียง

August 13, 2009

เมื่อวันที่ 4 พ.ค. 2552 มีกระทาชายอเมริกันนายหนึ่งว่ายน้ำไปที่บ้านนางอองซานซูจี ซึ่งขณะนั้นยังอยู่ภายใต้การกักบริเวณที่บ้าน (under house arrest) โดยรัฐบาลทหาร

เหตุการณ์นี้กลายเป็นข่าวใหญ่พอสมควร และภายหลังก็สรุปว่าชายคนนั้นสติไม่ค่อยดี

แต่ที่น่าสนใจสำหรับคนที่สนใจภาษาคือว่าชายคนนั้นชื่อ John Yettaw แต่สื่อไทยบางเจ้าสะกดชื่อเขาเป็น ยิททอว์ ทั้งๆ ที่นามสกุลจริงๆ ของเขาไม่มีสระ i สักกะหน่อย

ผมสันนิษฐานว่าสื่อไทยเหล่านั้นไม่กล้าสะกดพยางค์นั้นตามวิธีออกเสียงที่ถูกต้องเพราะว่ามันบังเอิญไปพ้องกับคำไทยที่มีความหมายไม่สุภาพ

แต่ถ้าคุณอยากเก่งภาษาอังกฤษก็อย่าไปสนใจนะครับว่าศัพท์ภาษาอังกฤษจะเสียงพ้องกับคำไทยที่ไม่สุภาพหรือไม่

ไม่งั้นถ้าคุณเจอคนถามว่า Have you eaten? = คุณรับประทานอาหารหรือยัง (กินข้าวหรือยังวะ) แล้วคุณยึดหลักเดียวกับที่ใช้ในการออกเสียงนามสกุลของนาย Yettaw ตอบว่า Not yit. ผู้ถามก็จะงงเปล่าๆ

แล้วก็ไม่ต้องกลัวการออกเสียงคำว่า quay นะครับ

เพราะมันออกเสียงว่า คีย์ (เหมือนกับ key ที่แปลว่ากุญแจนั่นแหละ) ส่วน quay แปลว่า ท่าเทียบเรือ

สมัครเป็นสมาชิก ดาวน์โหลดฟรีอีบุ๊ค "ฟอไฟฟุดฟิดอังกฤษอเมริกัน เล่ม 1"

* indicates required
boonhod@hotmail.com
Copyright (C) 2019 by Jakkrit Srivali. All rights reserved. สงวนลิขสิทธิ์ โดย จักรกฤษณ์ ศรีวลี
>
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram