Warning: Declaration of TCB_Menu_Walker::walk($elements, $max_depth) should be compatible with Walker::walk($elements, $max_depth, ...$args) in /home/dhthhgew/public_html/wp/wp-content/plugins/thrive-visual-editor/inc/classes/class-tcb-menu-walker.php on line 526
เชียร์ไม่ใช่ cheer - บ๊อบ บุญหด

เชียร์ไม่ใช่ cheer

September 7, 2019

มาตอบคำถามของคุณมนตรีต่อนะครับจากตอน "context คืออะไร"

(2) คำถามที่สองเกิดติดใจช่วงที่ติดตาม World Cup และ Wimbledon นั่งคุยกับเพื่อนต่างชาติ เกิดสงสัยว่า คำว่า เชียร์ ภาษาไทยเราเรียกเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไร เช่น  "คุณเชียร์ทีมใหน" ใช้ "Which team do you (cheer / support / go for)?" ใช้คำไหนเหมาะสมครับ  เพื่อนญี่ปุ่นเขาใช้คำว่า support แต่ผมว่า ใช้ go for เหมาะสมกว่า ช่วยตัดสินทีครับ 

ความจริงคำว่าเชียร์ในภาษาไทยไม่ได้ตรงกับ cheer ในภาษาอังกฤษทีเดียวครับ

ในภาษาอังกฤษ cheer หมายถึงการเปล่งเสียงให้กำลังใจ แต่ต้องใช้ประกอบกับคำอื่น โดยอาจเป็น cheer for (someone) หรือ cheer (someone) on

เช่น We cheered for Maximus as he entered the arena. = เราส่งเสียงเชียร์แม็กซิมุสขณะที่เขาเดินเข้าสนาม

หรือ We cheered him on as he made mincemeat of the other gladiator. = พวกเราส่งเสียงเชียร์เขาขณะที่เขาจัดการนักสู้โรมันอีกคนจนไม่เหลือชิ้นดี

โปรดสังเกตนะครับว่าในความหมายนี้ cheer จะไม่ใช้ตามลำพัง แต่จะมี for บ้าง on บ้างประกอบ

เราจะพูดว่า We cheer the team. โดยไม่มีคำเล็กๆ เหล่านี้ไม่ได้ เพราะมันไม่เหมือนกับเชียร์ในภาษาไทย ซึ่งหมายถึงการสนับสนุนหรือเอาใจช่วยโดยอาจไม่จำเป็นต้องเปล่งเสียงก็ได้ แต่ถ้า cheer ในความหมายภาษาอังกฤษต้องส่งเสียงครับ

ถ้าทีมคุณชนะก็อาจมีคนเสนอว่า Three cheers for our heroes! = เชียร์สามทีสำหรับวีรชนของเรา แล้วก็จะมีต้นเสียงร้องว่า Hip hip คนตรงนั้นทุกคนก็โห่ร้องตอบว่า Hooray! = ไชโย! ทำแบบนี้อีกสองครั้งก็ถือว่าครบสูตร three cheers สำหรับแสดงความดีใจไชโย

นอกจากเพลง Hip Hip Hooray แล้ว The Troggs ยังเป็นต้นตำรับเพลง Love is All Around = ความรักมีอยู่ทั่วไปหมด ซึ่งผมเคยฟังดีเจไทยออกเสียงว่า Love is on a Lao = ความรักอยู่บนคนลาวคนหนึ่ง

ทีนี้ถ้าทีมคุณแพ้ คุณก็อาจใช้ cheer อีกแบบ นั่นคือ cheer up ซึ่งความหมายและโอกาสใช้จะแตกต่างกันโดยขึ้นอยู่กับว่ามีกรรมหรือไม่มี

ถ้าแบบมีกรรมก็คือ cheer (someone) up = ปลอบใจ (ใครบางคน) เช่น We tried to cheer her up after her narrow defeat, but she was inconsolable. = พวกเราพยายามปลอบใจเธอหลังจากความพ่ายแพ้อย่างหวุดหวิดของเธอ แต่เธอเสียใจมากจนปลอบไม่อยู่

ถ้าแบบไม่มีกรรมก็คือ cheer up = จิตใจร่าเริงขึ้นหลังจากที่โศกเศร้าเสียใจ เช่น Cheer up! It's not the end of the world. = ร่าเริงหน่อยสิ มันไม่ใช่จุดจบของโลกซะหน่อย She cheered up after we brought her some cake. = เธอสภาพจิตใจดีขึ้นหลังจากที่เราเอาเค้กให้เธอ

cheer ในความหมาย สภาพจิตใจ จะเห็นชัดที่สุดในช่วงเทศกาลคริสต์มาส เพราะจะมีเพลง Christmas carols มากมายอวยพรให้คุณ be of good cheer = จิตใจแจ่มใสเบิกบาน

เช่นเพลง Carol of the Bells ซึ่งมักจะบรรเลงโดยเน้นบทบาทของระฆัง แต่นานๆ ทีก็มีคนนำมาร้องประสานเสียง เพราะมี counterpoint เยอะทำให้ร้องคนเดียวยาก

ปกติ Carol of the Bells เป็นเพลงบรรเลงเพราะว่าร้องยากมาก (โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าร้องคนเดียว) ลองฟังดูนะครับว่านอกจากคำว่า good cheer แล้วเขาร้องว่าอะไรบ้าง

อีกเพลงที่กล่าวถึง good cheer ก็คือ It's the Most Wonderful Time of the Year ซึ่งเป็นเพลงหนึ่งที่ทำให้ Andy Williams สบายไปตลอดชีวิต

ก็จะไม่สบายยังไงล่ะครับ หนึ่งเดือนก่อนคริสต์มาสทุกปีสถานีวิทยุทั่วอเมริกาเปิดเพลงนี้วันละไม่รู้กี่รอบ ใครอยากสบายตลอดชีวิตก็แนะนำให้แต่งเพลงคริสต์มาสให้ดังสักหนึ่งเพลงนะครับ

It's the Most Wonderful Time of the Year = มันเป็นเวลาที่วิเศษที่สุดในรอบปี (ก็จะไม่วิเศษได้ยังไงล่ะครับในเมื่อเป็นช่วงเวลาที่เพลงที่คุณแต่งออกอากาศทางวิทยุทุกวัน วันละสิบๆ รอบ)

แล้วก็ยังมีคำว่า cheers ซึ่งเป็นคำอวยพรเวลายกแก้วดื่มกับเพื่อนฝูง และหลายคนนิยมใช้เป็นคำลงท้ายอีเมลแทนที่จะใช้คำที่เคยนิยมในอดีต เช่น cordially

วกกลับมาเข้าเรื่องเชียร์ทีมกีฬานะครับ ตกลงสรุปว่าถ้าคุณต้องการบอกว่าผมเชียร์ทีม Liverpool การพูดว่า I cheer Liverpool. เป็นการใช้ภาษาอังกฤษที่ไม่ถูกต้อง

ถ้าคุณส่งเสียงเชียร์ดังลั่นก็อาจพูดได้ว่า I'm cheering on Liverpool. หรือ I'm cheering for Liverpool.

แต่ถ้าเป็นการเชียร์ในใจ ไม่ได้เปล่งเสียงออกมา ก็อาจพูดว่า I support Liverpool. หรือ I'm a fan of Liverpool.

ถ้า go for จะมีนัยอีกแบบครับ คือเป็นการเลือกเฉพาะหน้า ไม่ได้บ่งบอกถึงความรักและผูกพันใดๆ เช่นถ้าเพื่อนถามว่า Which team do you think will win? = นายคิดว่าทีมไหนจะชนะ คุณก็อาจตอบว่า I'm going for (หรือ with) Liverpool. = ฉันเลือก Liverpool

แล้วก็ยังมีอีกคำที่นิยมในหมู่คนอเมริกันแต่คนอังกฤษไม่ค่อยใช้กัน นั่นคือ root for ซึ่งความหมายคือเชียร์ดีๆ นี่เองแหละครับ โดยเฉพาะอย่างยิ่งการเชียร์แบบลุ้น

เช่น I always root for the underdog -- the poor, the underprivileged, the Cleveland Indians. = ฉันลุ้นฝ่ายที่เสียเปรียบกว่าเสมอ พวกคนยากจน คนที่ด้อยอภิสิทธิ์ กับ Cleveland Indians (ทีมเบสบอลที่ไม่ได้ลิ้มชัยชนะใน World Series นานที่สุด) 

สมัครเป็นสมาชิก ดาวน์โหลดฟรีอีบุ๊ค "ฟอไฟฟุดฟิดอังกฤษอเมริกัน เล่ม 1"

* indicates required
boonhod@hotmail.com
Copyright (C) 2019 by Jakkrit Srivali. All rights reserved. สงวนลิขสิทธิ์ โดย จักรกฤษณ์ ศรีวลี
>
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram