เมื่อวันที่ 4 พ.ค. 2552 มีกระทาชายอเมริกันนายหนึ่งว่ายน้ำไปที่บ้านนางอองซานซูจี ซึ่งขณะนั้นยังอยู่ภายใต้การกักบริเวณที่บ้าน (under house arrest) โดยรัฐบาลทหาร
เหตุการณ์นี้กลายเป็นข่าวใหญ่พอสมควร และภายหลังก็สรุปว่าชายคนนั้นสติไม่ค่อยดี
แต่ที่น่าสนใจสำหรับคนที่สนใจภาษาคือว่าชายคนนั้นชื่อ John Yettaw แต่สื่อไทยบางเจ้าสะกดชื่อเขาเป็น ยิททอว์ ทั้งๆ ที่นามสกุลจริงๆ ของเขาไม่มีสระ i สักกะหน่อย
ผมสันนิษฐานว่าสื่อไทยเหล่านั้นไม่กล้าสะกดพยางค์นั้นตามวิธีออกเสียงที่ถูกต้องเพราะว่ามันบังเอิญไปพ้องกับคำไทยที่มีความหมายไม่สุภาพ
แต่ถ้าคุณอยากเก่งภาษาอังกฤษก็อย่าไปสนใจนะครับว่าศัพท์ภาษาอังกฤษจะเสียงพ้องกับคำไทยที่ไม่สุภาพหรือไม่
ไม่งั้นถ้าคุณเจอคนถามว่า Have you eaten? = คุณรับประทานอาหารหรือยัง (กินข้าวหรือยังวะ) แล้วคุณยึดหลักเดียวกับที่ใช้ในการออกเสียงนามสกุลของนาย Yettaw ตอบว่า Not yit. ผู้ถามก็จะงงเปล่าๆ
แล้วก็ไม่ต้องกลัวการออกเสียงคำว่า quay นะครับ
เพราะมันออกเสียงว่า คีย์ (เหมือนกับ key ที่แปลว่ากุญแจนั่นแหละ) ส่วน quay แปลว่า ท่าเทียบเรือ
Session expired
Please log in again. The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and return to this page.