6 มีนาคม 2550
คุณ Jenny แฟนคอลัมน์ตั้งแต่สมัยโบร่ำโบราณ อีเมลมาถามว่า “อยากทราบว่า เวลาจะพูดว่า เค้ามั่วหรือเปล่า แบบว่าทำอะไรมั่ว หรือพูดมั่ว อะไรทำนองเนี่ยแหละค่ะ จะใช้คำภาษาอังกฤษว่าไงดีค่ะ”
ผมคิดว่าการมั่วมีอยู่สองแบบ แบบแรกคือมั่วแบบมีหลักการ อีกแบบคือมั่วแบบไม่มีหลักการ
มั่วแบบมีหลักการก็เช่นการเล่นดนตรีโดยไม่ได้ซ้อมกันมาก่อน ไม่มีโน้ตหรือคอร์ดให้ดู แต่ก็ยังอุตส่าห์เล่นเข้ากันได้ มั่วแบบนี้เรียกว่า improvise ครับ บางคนมั่วเก่งเพราะมีความรู้มาก จับคีย์ได้โดยไม่ต้องมีใครบอก รู้จัก chord progressions เยอะ พอฟังไปได้หน่อยก็แจมกับเขาได้เป็นปี่เป็นขลุ่ย
การพูดก็คล้ายกันครับ คนที่พูดเก่งๆ อาจไม่ต้องซ้อม ขึ้นเวทีก็หยอดลูกเล่นเรียกเสียงฮาได้ โน้มน้าวให้คนฟังคล้อยตามได้ แต่ที่น่ากลัวคือบางคนมีความสามารถสูงมากจนคนฟังไม่รู้ว่าสิ่งที่ท่านพูดนั้นอันที่จริงแล้วมั่วสุดขีด
ถ้าคุณสงสัยว่าเขาพูดมั่วหรือเปล่า ก็อาจถามเพื่อนว่า Did he just make that up? = เขาเพิ่งกุขึ้นมาสดๆ ร้อนๆ หรือเปล่าเนี่ย
Make up ในที่นี้ไม่ได้เกี่ยวกับการแต่งหน้านะครับ แต่หมายถึง กุขึ้นมา เช่น The US government made up plausible excuses to invade Iraq. = รัฐบาลสหรัฐฯ กุข้ออ้างที่ฟังน่าเป็นไปได้ขึ้นมาเพื่อรุกรานอิรัก
อีกวิธีหนึ่งที่อาจใช้ได้คือ pull (something) out of a hat = ดึง (บางอย่าง) ออกมาจากหมวก เช่น I wanted them to believe me, so I pulled some figures out of a hat. = ฉันต้องการให้พวกเขาเชื่อฉัน ฉันจึงดึงตัวเลขออกมาจากหมวก (คือเสกขึ้นมาเหมือนนักมายากลดึงกระต่ายออกมาจากหมวก)
หรือจะใช้สำนวนว่า to wing it ก็ได้ครับ เช่น He spoke with great self-assurance, but I could tell he was winging it. = เขาพูดด้วยความมี่นใจอย่างมาก แต่ฉันดูออกว่าเขามั่ว
Session expired
Please log in again. The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and return to this page.