วันก่อนมีคนถามผมว่าจะไปเรียนหนังสือที่อเมริกาจำเป็นต้องรู้จักศัพท์สำนวนสแลงเยอะ ๆ ไหม
ผมก็ตอบไปตามตรงว่าความจริงเราไม่จำเป็นต้องรู้จักศัพท์สำนวนสแลงเยอะหรอก เพราะในภาษาอังกฤษทั่วไปสำนวนที่ใช้ไม่ใช่สแลงด้วยซ้ำไป
วันนี้ผมก็เลยคิดว่าเราน่ามาดูสำนวนธรรมดา ๆ บ้าง เป็นการเปลี่ยนบรรยากาศจากการตอบจดหมายและอธิบายสำนวนแปลก ๆ
วันก่อนผมอ่านข่าวว่ารัฐบาลจะพยายามคุ้มครองคนงาน ซึ่งคาดว่าจะมีการปลดกันระนาวในช่วงที่เศรษฐกิจกำลังตกต่ำอยู่ขณะนี้ โดยจะเพ่งเล็งบริษัทต่างชาติเป็นพิเศษ
ความจริงการปลดคนงานเป็นเรื่องธรรมดาของระบบทุนนิยม สำนวนเกี่ยวกับเรื่องนี้ที่เราเห็นบ่อยที่สุดคือ lay off เช่น The company laid off 20,000 workers in the same year that the CEO gave himself a 20 percent raise. = บริษัทปลดคนงาน 20,000 คนในปีเดียวกันกับที่ประธานขึ้นเงินเดือนให้ตัวเอง 20 เปอร์เซนต์
นอกจากนั้นก็ยังมีคำที่น่ารู้จักซึ่งมักจะใช้ในความหมายไล่ออกจากงาน คือ ax (หรือ axe ก็ได้ถ้าเป็นการสะกดแบบอังกฤษ) ที่ปกติแปลว่า ขวาน กับ sack ที่ปกติแปลว่า กระสอบ
เช่น One day after he got the ax, he went back to the office with an Uzi. = หนึ่งวันหลังจากที่เขาถูกไล่ออก เขากลับไปที่ทำงานพร้อมกับปืนอูซี่ (ข่าวประเภทคนโดนไล่ออกแล้วน็อตหลุดแบบนี้จะมีให้เห็นบ่อย ๆ ในอเมริกา โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกพนักงานไปรษณีย์จะเป็นกันมาก)
get the ax เป็นสำนวนที่หมายความว่าโดนไล่ออก โดนยกเลิก หรือโดนระงับ (เช่นโครงการที่สิ้นเปลืองเกินเหตุ) จะใช้คำว่า ax คำเดียวเป็นกริยาก็ได้เหมือนกัน เช่น He got axed. = เขาโดนไล่ออก
คำว่า sack ก็ใช้แบบเดียวกัน คือจะใช้เป็น get the sack ก็ได้ หรือ sack คำเดียวก็ได้ คือเป็นการสั่งให้เก็บข้าวของส่วนตัวลงกระสอบซะ
ข้อควรระวังอย่างหนึ่งคืออย่าไปสับสนกับสำนวน hit the sack เข้า เพราะอันนี้หมายถึง เข้านอน เช่นสมมุติว่าภรรยาคุณพูดเรื่องอะไรอยู่คนเดียวก็ไม่รู้ตั้งชั่วโมงกว่าแล้ว คุณก็อาจดูนาฬิกาแล้วอุทานว่าIt’s almost midnight. Time to hit the sack!