No. ที่ไม่ได้แปลว่า "ไม่"

5 เมษายน 2550

คุณชินพันธ์ฯ อีเมลมาถามว่า “ขอรบกวนถามหน่อยครับ คำว่า No. นี้เป็นภาษาอะไรแน่ครับ ระหว่าง อังกฤษ กับ ภาษาบาลี”

เอ ผมอ่านคำถามนี้กลับไปกลับมาหลายรอบ แต่ก็ไม่แน่ใจซะทีว่าตั้งใจถามเรื่องคำว่า no หรือ no. กันแน่ แล้วภาษาบาลีมันเกี่ยวข้องยังไงด้วย

ดังงั้นผมจะ take it at face value = ตีความหมายอย่างตรงไปตรงมา ถามมาแค่ไหนตอบไปแค่นั้น ก่อนนะครับ แล้วค่อยตอบแบบตีความอีกอย่าง

No. (ที่มีจุดท้ายคำ) เป็นตัวย่อครับ ถ้าเขียนเต็มๆ คือ number ซึ่งว่าไปแล้วก็น่าแปลกใจเหมือนกันเพราะคำว่า number ไม่มีอักษร o สักตัว แต่ไหงดันมี o โผล่มาในตัวย่อก็ไม่ทราบ

แต่ความจริงเราก็ทราบแหละครับว่า no. ไม่ได้ย่อมาจากคำว่า number จริง แม้ว่าเวลาเขียนในภาษาอังกฤษเราจะอ่านมันว่า number ก็ตาม

ที่มาจริงๆ ของ no. คือศัพท์ลาตินรูป ablative (= ซึ่งระบุที่หรือที่มา) นั่นคือคำว่า numero = เลขที่ (ซึ่งคุณผู้อ่านที่เรียนศิลป์ฝรั่งเศสมาคงคุ้นตามากกว่ารูปปกติของมันซึ่งได้แก่ numerus)

ที่สหรัฐฯ นิยมใช้เครื่องหมาย # แทนคำว่า number โดยเรียกเครื่องหมายนี้ว่า pound sign หรือถ้าเป็นปุ่มโทรศัพท์ก็เรียกว่า pound key แต่ความจริงเรียกอย่างนั้นไม่ถูก เพราะจริงๆ แล้วชื่อของมันคือ octothorpe (อ็อคโถ่ธอร์พ)

ถ้า no ไม่มีจุดท้ายคำ ก็แปลว่า ไม่ เป็นคำปฏิเสธในภาษาอังกฤษ หรืออาจใช้เป็นวิเศษณ์ก็ได้ มีความหมายว่า ไม่มี

สรุปว่าไม่ว่าจะเป็น no. ที่มีจุดท้ายคำหรือ no ที่ไม่มีจุดท้ายคำก็ไม่มีตัวไหนที่เป็นภาษาบาลีครับ

สมัครเป็นสมาชิก ดาวน์โหลดฟรีอีบุ๊ค "ฟอไฟฟุดฟิดอังกฤษอเมริกัน เล่ม 1"

* indicates required
boonhod@hotmail.com
Copyright (C) 2019 by Jakkrit Srivali. All rights reserved. สงวนลิขสิทธิ์ โดย จักรกฤษณ์ ศรีวลี
>
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram