Two-ups and two-downs

29 พฤศจิกายน 2548

คุณ “ไชยยงค์” อีเมลมาถามว่า “They used to live around that neighbourhood two ups and two downs. หมายความว่าอย่างไรครับ แล้วเป็นสำนวนหรือแสลงของอเมริกันหรืออังกฤษครับ”

Two-ups and two-downs หมายถึงบ้านแถวที่รัฐบาลอังกฤษสร้างให้ประชาชนรายได้ต่ำหลังจากสงครามโลกครั้งที่สอง

บ้านแถวลักษณะนี้เรียกว่า terraced houses หรือ rowhouses ก็ได้ครับ ความจริงก็คอนเซ็พท์คล้ายๆ townhouses ที่เมืองไทย แต่หน้าตาจะไม่ค่อยเหมือนกันเท่าไหร่นัก ถ้าคุณดูหนังอังกฤษเช่น Wallace and Gromit: The Curse of the Were-Rabbit ก็จะเห็นว่าบ้านแถวแบบที่ว่านี้หน้าตาเป็นอย่างไร

บ้านแถวแบบนี้จะมีสองชั้น แต่ละชั้นมีสองห้อง ซึ่งหมายความว่าหนึ่งหลังอยู่กันได้ถึงสี่ครอบครัว (ช่วงหลังสงครามก็อย่างนี้แหละครับ)

ยุคหลังๆ บ้านราคาถูกเหล่านี้จะเป็นที่นิยมของชาวเอเชีย (โดยเฉพาะอย่างยิ่งที่มีพื้นเพจากเอเชียใต้) ที่แยกบ้านไปจากพ่อแม่แต่ไม่อยากไปอยู่ไกลเกินไป ก็เลยซื้อหลังที่ติดๆ กัน แล้วก็เชื่อมห้องต่อเข้าด้วยกัน แทนที่จะเป็น two-ups and two-downs ก็อาจกลายเป็นถึง three-ups and three-downs หรือมากกว่านั้นได้

นั่นคือความหมายของ two-ups and two-downs นะครับ แต่ผมขอตั้งขอสังเกตว่าประโยคที่คุณยกมาออกจะดูทะแม่งๆ เพราะถ้าประโยคจบที่ neighbourhood ก็สมบูรณ์แล้ว แต่พอมี two-ups and two-downs พ่วงต่อเข้ามาก็เลยแปลกไป

ถ้าจะให้เป็นประโยคที่สมบูรณ์ก็ควรจะเป็น neighbourhood ตามด้วย of แล้วจึงต่อด้วย two-ups and two-downs รวมกันแปลว่า ละแวกแห่งบ้านแถว

สมัครเป็นสมาชิก ดาวน์โหลดฟรีอีบุ๊ค "ฟอไฟฟุดฟิดอังกฤษอเมริกัน เล่ม 1"

* indicates required
boonhod@hotmail.com
Copyright (C) 2019 by Jakkrit Srivali. All rights reserved. สงวนลิขสิทธิ์ โดย จักรกฤษณ์ ศรีวลี
>
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram